أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ulâike alâ huden min rabbihim ve ulâike humul muflihûn(muflihûne).
ulâike : işte onlar
alâ : üzere, üzerinde, ... e
huden : hidayet
min : den
rabbi-him : kendi Rab'leri, onların Rabbi
ve : ve
ulâike : işte onlar
hum : onlar
el muflihûne : felâha erenler, kurtuluşa erenler
__________________________________________
Hasan Basri Çantay
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte onlar Rabb-i Kerîm'leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar işte Rablerinden bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte o murada eren kurtulmuşlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir.
Diyanet İşleri (eski)
İşte Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erişenler bunlardır.
Diyanet İşleri
İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Diyanet Vakfi
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.
Celal Yıldırım
İşte bunlar, Rabları tarafından doğru yol üzeredirler ve korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlar da bunlardır.
Suat Yıldırım
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar.
Ali Fikri Yavuz
İşte böyle kimseler, Rablerinden olan hidâyet ve doğru yol üzeredirler; ve bunlar azabdan kurtulup sevaba erenlerdir.
İbni Kesir
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Adem Uğur
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.
Ali Bulaç
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Bekir Sadak
Iste Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erisenler bunlardir.
Fizilal-il Kuran
İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir.
Gültekin Onan
İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.
Muhammed Esed
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!
Şaban Piriş
İşte, Rab’lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Tefhim-ul Kuran
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de bunlardır.
Ümit Şimşek
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir.
Süleyman Ateş
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
Edip Yüksel
İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.